Oskar Eulitz (1915). Kriegskarte Westliches Russland und angrenzende mitteleuropäische Gebiete (Map). 1 : 2 000 000. Lissa i. P.: Oskar Eulitz' Verlag. § File:West Russland 1915.jpg.
Mapa sieci kolei żelaznych Państwa Polskiego (Map). 1 : 1 000 000. Warszawa: M.K.Ż. Warszawska dyrekcja kolei państwowych, Wydział drogowy. 1920. § File:Polska 1920 siec kolei.jpg.
Susisiekimo ministerijos Geležinkelių valdybos Eksploatacinės direkcijos Technikos skyrius, O. Binkevičius (1933). Lietuvos geležinkeliai (Map). 1 : 1 000 000. Kaunas: Spindulio lit. § File:LT railway map 1933.jpg.
Eksploatacijos direkcijos Technikos skyrius, O. Binkevičius (1933). Lietuvos geležinkeliai (Map). 1 : 1 400 000. § File:Lietuvos geležinkeliai 1937.jpg.
Generalstab des Heeres IX Abteilung (Mil. Geo.) (1939). Militärgeografische Karte von Litauen und dem Memelgebiet (Map). 1 : 400 000. Leipzig: Bibliografisches Institut, AG. § File:Litauen 1939.jpg.
United States Office of Strategic Services. Research and Analysis Branch (1939). Railroads of Lithuania (Map). Mastelis neaiškus. Washington, D.C.: Reproduction Section, OSS. § File:Railroads of Lithuania 1939.jpg.
Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР (1976). "Таллин-Тарту-Валга-Рига-Шяуляй-Вильнюс-(Минск)" (Map). Атлас схем железных дорог СССР. Mastelis neaiškus. Москва. p. 12–13.
Lietuvos geležinkeliai (2004). "Lietuvos geležinkelių schema" (Map). Tarnybinis keleivinių traukinių eismo tvarkaraštis. Galioja nuo 2004 m. gegužės 30 d. Mastelis neaiškus. Vilnius: UAB „Gelspa“. p. 101.
↑Paaiškinimai: ⊙ – Gemeinschaftstation: bei diesen Stationen ist in Schrägschrift die den Dienst versehende Verwaltung angegeben. ◯ – Anschluß- oder Übergangsstation. Der name der anschließenden Bahn ist in den Vermerken über Anschlüsse (Übergangsstationen), die im geographischen Teil unter der Überschrift jeder Eisenbahnverwaltung aufgeführt sind, angegeben. ⚫ – Vor dem Stationsnamen – Station, auf die das Internationale Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehrt Anwendung findet. 𓍝 – Gleiswaage: die Wiegefähigket is in () angegeben. ⚓︎ – Stationsort mit Dampfschiffstation. Bf. – Bahnhof. E – Eisenbahn-Telegraphenamt für den öffentlichen Verkehr. Frachtwgl. – Frachtgut in Wagenladungen. Gbf. – Güterbahnhof. GH – Station oder Haltest., die nur dem Güterverkehr dient. H* – Station oder Haltest., die dem Personen- (Gepäck- und Expreßgut-) und beschränkten Güterverkehr dient. Soweit bekannt, in () angegeben, welche Abfertigung zugelassen ist. H° – Station oder Haltest., die nur Betriebszwecken dient (nur Betriebs-, Verschiebe-, Kreuzungs- oder Umladestation). Hbf. – Hauptbahnhof. Htp. – Haltepunkt. HZA – Hauptzollamt. PH – Station oder Haltest., die dem Personen-, Gepäck- und Expreßgutverkehr dient, (b. Geb.) bedeutet beschränkte Gepäckabfertigung. PHp – Station oder Haltest., die nur dem Personenverkehrt dient (ohne Gepäck- und Expreßgutabfertigung). R – Laderampe für Kopf- und Seitenverladung. RBD – Reichsbahndirektion. SR – Seitenrampe. ZA – Zollamt. ZAbf. – Zoll-Abfertigungsstelle.
↑Paaiškinimai: ⊙ – Gemeinschaftstation: bei diesen Stationen ist in Schrägschrift die den Dienst versehende Verwaltung angegeben. ◯ – Anschluß- oder Übergangsstation. Der name der anschließenden Bahn ist in den Vermerken über Anschlüsse (Übergangsstationen), die im geographischen Teil unter der Überschrift jeder Eisenbahnverwaltung aufgeführt sind, angegeben. ⚫ – Vor dem Stationsnamen – Station, auf die das Internationale Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehrt Anwendung findet. 𓍝 – Gleiswaage: die Wiegefähigket is in () angegeben. ⚓︎ – Stationsort mit Dampfschiffstation. Bf. – Bahnhof. E – Eisenbahn-Telegraphenamt für den öffentlichen Verkehr. Frachtwgl. – Frachtgut in Wagenladungen. Gbf. – Güterbahnhof. GH – Station oder Haltest., die nur dem Güterverkehr dient. H* – Station oder Haltest., die dem Personen- (Gepäck- und Expreßgut-) und beschränkten Güterverkehr dient. Soweit bekannt, in () angegeben, welche Abfertigung zugelassen ist. H° – Station oder Haltest., die nur Betriebszwecken dient (nur Betriebs-, Verschiebe-, Kreuzungs- oder Umladestation). Hbf. – Hauptbahnhof. Htp. – Haltepunkt. HZA – Hauptzollamt. PH – Station oder Haltest., die dem Personen-, Gepäck- und Expreßgutverkehr dient, (b. Geb.) bedeutet beschränkte Gepäckabfertigung. PHp – Station oder Haltest., die nur dem Personenverkehrt dient (ohne Gepäck- und Expreßgutabfertigung). R – Laderampe für Kopf- und Seitenverladung. RBD – Reichsbahndirektion. SR – Seitenrampe. ZA – Zollamt. ZAbf. – Zoll-Abfertigungsstelle.
↑Paaiškinimai: Год открытия по данным тарифных справочников железных дорог дореволюционных и послереволюционных изданий. Stočių tipai: б.п. – блок-пост, о.п. – остановочный пункт, рзд. – разъезд, ст. – станция, узк. – узкоколейная. Paslaugų grupės: В – приём и выдача грузов повагонными отправками открытого хранения на местах общего пользования, Е – приём и выдача грузов на подъездных путях, Г – приём и выдача грузов повагонными отправками складского хранения, Л – приём и выдача грузов в контейнерах массой брутто 20 т, К – приём и выдача грузов в контейнерах массой брутто 3-5 т, П – приём и выдача багажа и продажа билетов на поезда местного и дальнего следования, Б – продажа билетов на поезда местного и дальнего следования без багажных операций, О – продажа билетов на местные (пригородные) поезда без багажных операций, Х – грузовые и пассажирские операции временно не выполняются, △ – имеются механизмы грузоподьёмностью 5 т, □ – имеются механизмы грузоподьёмностью 6-10 т, # – имеются механизмы грузоподьёмностью свыше 10 т, ○ – станция, стыкующаяся по перевалке грузов с с портом (пристанью) водного транспорта.
↑A. Nether. Stationsverzeichnis der Eisenbahnen Europas (früher Dr. Kochs Stationsverzeichnis) (mit Ausnahme von Großbritannien) unter Angabe der Adressen der Eisenbahnverwaltungen, der Entfernungen der Stationen untereinander, ihrer Abfertigungs- und sonstigen Befugnisse im Eisenbahn-Güterverkehr sowie ihrer geographischen und politischen Lage. 48 gänzlich durchgesehene, um Spanien und Portugal ergänzte Auflage. – Berlin, Verlag von Barthol & Co., 1929. // psl. 439
↑A. Nether. Stationsverzeichnis der Eisenbahnen Europas (früher Dr. Kochs Stationsverzeichnis) (mit Ausnahme von Großbritannien) unter Angabe der Adressen der Eisenbahnverwaltungen, der Entfernungen der Stationen untereinander, ihrer Abfertigungs- und sonstigen Befugnisse im Eisenbahn-Güterverkehr sowie ihrer geographischen und politischen Lage. 48 gänzlich durchgesehene, um Spanien und Portugal ergänzte Auflage. – Berlin, Verlag von Barthol & Co., 1929. // psl. 439
↑Lietuvos TSR administracinis-teritorinis suskirstymas 1959 m. vasario 1 dienai. – Vilnius, Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla, 1959. // psl. 728
↑Gimtoji kalba, 1934 m., psl. 8–15. In: Antanas Salys. Raštai, II tomas: tikriniai vardai (skyrelis „Geležinkelių stočių vardai“). – Roma, Lietuvių katalikų mokslo akademija, 1983. // psl. 677